Приставка mis- – Английское словообразование


Одной из самых сложных грамматических тем экзаменов ОГЭ и ЕГЭ, как показывает опыт, является словообразование. Действительно, обнаружить логику в словах, которые по своей природе подозрительно похожи на иероглифы (поскольку слишком легко переходят из одной части речи в другую и потому обретают конкретный смысл в зависимости от положения в предложении), довольно трудно. Зачастую её просто нет. Поэтому попытка выявить некоторые закономерности и придать английскому словообразованию хотя бы внешний вид системы, надеюсь, вызовет у моих читателей если не благодарность, то, во всяком случае, должное понимание и сочувствие...


Кто же не знает таких слов как misconduct, mishit (совсем не то, что вы сначала прочитали и подумали), mislead, mismatch, misspell, mistake, misunderstand и т.п. Будь то глаголы или отглагольные существительные, все они объединены одним внутренним лейтмотивом – «плохо» или «плохой». Так считается обычно. Я это воспринимаю и объясняю своим ученикам несколько иначе: через русскую приставку «недо-». Скажем, misunderstand – это не «не понять» совсем, а понять, но неправильно, то есть «недопонять». Поэтому для меня приставка mis- ассоциируется с английским глаголом miss в значении «промахиваться». Тот же иероглиф mistake показывает, что мы что-то take (берём), но при этом miss (не за то место).


А если серьёзно, то происхождение приставки mis- считается самими англичанами двойственным. Одна дорожка уводит в глубину чисто германских веков и языков, где она, в частности, сохранилась в немецкой приставке miss- (какое-нибудь Missbrauch в смысле «злоупотребление») или датской mis- (то же misbrug). Вторая дорожка, как водится, протоптана из латыни (говорят, это тот же латинский «минус») через французский, где она жива в форме mes-, а нам известна, например, по слову «мезальянс». Изначально, в пору засилья французского на Британщине, обе приставки воспринимались одинаково и взаимозаменялись, однако к XVII веку mis- победила в качестве общепринятого стандарта. Участники проекта «Шейкспир» очень продуктивно с ней поработали, сочинив немало современных английских слов.


Ещё стоит отметить, что у приставки mis- в английском языке есть дальний родственник – отрицательная приставка dis-. Они образуют немало парных иероглифов, с виду похожих по значению, например: miscount/discount, misinformation/disinformation, misplace/displace, mistrust/distrust. Однако если приглядеться повнимательней, схожесть их только внешняя. По сути, лишь последняя пара передаёт один и тот же смысл – недоверие (и как существительное, и глагол). Если же взять misinformation, то это слово, образовавшееся в XVI веке, означает эту самую дезинформацию, но случайную, тогда как собственно disinformation, слово, образовавшееся на пять веков позже, означает ложь умышленную. Точно так же miscount означает, что расчёт был произведён неверно, а discount – что расчёт произведён не полностью. Когда мы misplace что-нибудь, мы кладём это не на то место, а когда displace – убираем с привычного.


Про приставку dis- разговор будет отдельный.


More anon


Частный репетитор по английскому языку

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon