Американский хоккейный сленг – от A до B


Американский хоккейный сленг

All hockey players are bilingual. They know English and profanity


Горди Хоу



После недавней публикации моей книги «Английский футбольный сленг» я решил присмотреться к не менее популярному спорту по другую сторону атлантического пруда - к хоккею. Довольно быстро выяснилось, что материал, разумеется, существует, однако его гораздо меньше и хватит разве что на тоненькую брошюру. Но когда это меня останавливало? Ведь если нельзя тему раскрыть во всю ширь, почему бы не понадкусывать? Тем более что первым в списке американского хоккейного сленга обычно вспоминается слово apple



Apple (или Apple Sauce) – голевая передача


Cookie had two apples in the game last night


Doug gave Derek a sweet apple in last nights game, sauced one right over the D’s stick



Alley-Oop – своеобразный «парашютик», лучше известный нам по баскетболу, когда нападающий получает очень высокий пас и в том же прыжке вгоняет мяч в корзину.



Bar Down (или Bar Downski, или Bar Mexico) – шайба, влетающая в ворота от верхней перекладины. При этом обычно слышно громкое «дзинь» об металл.


Milksy went bar down with authority on the game-winning goal


Hex went bar down with only 2 minutes to go in last nights game! It was a Beauty!


Под bar подразумевается именно верхняя перекладина, поскольку боковые стойки ворот в американском хоккее называются posts или pipes. Кроме того, если удар шайбы о железо ворот получился и в самом деле громким, говорят про гол off the iron, ringing the iron или ringing the bells.



Barn – вовсе не «амбар», а хоккейная площадка.


Checking out a new barn tonight – hope the dressing rooms aren’t too small


Поэтому когда игра задалась, проходит в быстром темпе, и вратари только и успевают что выковыривать из ворот шайбы, американцы называют такой матч Barn Burner, что сегодня употребляется и за пределами хоккея в значении чего-то сенсационного, включая не только другие виды спорта, но и дурацкие политические дебаты. Тем более что исторически так – barnburners – назывались представители фракции демократической партии из штата Нью-Йорк, правда, назывались они в честь некоего голландского фермера, который сжёг свой амбар, чтобы прогнать оттуда крыс.



Basket – сетка ворот


John scored a sweet clapper that put the biscuit through the 5-hole and into the back of the basket.


Кстати, что касается 5-hole, то на американском хоккейном сленге так называется гол, забитый вратарю между ног, иначе говоря, в «очко».



Beak – в американском хоккее не имеет отношения к «клюву» и является глаголом, синонимичным общепринятому выражению trash talk, то есть «вступать в словесную перепалку».


Donnie beaked him all game and buddy just snapped



Beautician – так хоккеисты отзываются о своём партнёре, показавшем прекрасную игру, нечто вроде нашей «красавы».


Cheech is an absolute beautician, love that guy!


Hey, that Jarod was a bit of a beautician last night eh, like he scored a slapper from the point, and then give that slapper his point



Beauty (илиBeaut) – тоже нечто вроде «красавы», но только по отношению не к игроку, а к голу.


He scored a beauty from the point!



Bender (или Duster, или Plug) – плохой хоккеист. Происходит от глагола bend, которым описывается то, что происходит с вашими щиколотками, когда вас в детстве ставят на коньки, а они предательски подламываются, и вы стоите на льду в раскоряку.


Bo plays 'D' division with a bunch of benders


Hey Brandon you ******** bender!



Biscuit – как вы сами могли заметить из приведённого ранее примера, так в американском хоккее иногда называют шайбу. Вот ещё несколько вариантов использования «печенья»:


Didn’t we just talk about about John putting that biscuit through the goalies 5? Why the **** are you asking me again?


The net was wide open; you've gotta put the biscuit in the basket!




Bottle Rocket – так американцы и канадцы зовут бросок, которым игрок попадает во вратарскую бутылку, что лежит на верхней створке ворот. Обычно попасть в бутылку шайбой получается изнутри, поэтому подобный бросок равносилен голу.


Erwin went in close and scored an absolute unit bottle rocket from the crease



Breezers – так в Миннесоте и Висконсине называют хоккейные штаны.


Oooooooh yaaaaaaa – those a some nice new breezers ya got there, bud!



Bucket (или Brain Bucket) – хоккейный шлем.


Hey Kodie, did you see Erwins new bucket, why is he the only guy on the team with a white one? ******** Poser! Next it’ll be yellow laces and a tinted visor!



More anon


Частный репетитор по английскому языку

Просмотров: 176Комментариев: 0

Недавние посты

Смотреть все

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • telegramm
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon