Погода в английском языке


Indian summer или бабье лето

Если вы живёте, скажем, в Москве, то о погоде почти не думаете. Ну, то есть стараетесь не думать. Потому что с осени до весны здесь царит Мордор, когда неба и Солнца почти не видно (можете со мной поспорить, но я большой любитель фотографировать Луну, которая уж если появляется, то всегда заглядывает ко мне в форточку; так вот, половину года я вынужден забывать о ней из-за постоянной облачности). В остальное время асфальт и бетон превращают погоду в пыль, жару и духоту. Романтика в Москве наступает разве что в дождь, когда усилиями городских властей город превращается в далеко не сказочную Венецию. К счастью, свет клином на Москве не сошёлся, тут пока живёт ещё не всё население РФ, так что будем считать, что я просто сделал неловкую подводку к основной теме…


А тема эта, раз уж мы про английский, касается погоды. Потому что для англичан она крайне важна. Во всяком случае, они сами так считают. Мол, если не о чем говорить, давайте поговорим о погоде. Благо она у нас такая, сами знаете, переменчивая. Да, переменчивая, но всегда какая-то свежая и дышится легко. Это я к тому, что даже когда-то назвал свою книжку путешествий по Великобритании и Ирландии наперекор традиции – «Солнечный Альбион».

Ещё ближе к теме…


Переменчивую погоду английских островов следует описывать английскими словами. Таковых много, однако, я ниже приведу перечень из наиболее типичных, которые знать для полноценной беседы весьма желательно. Как вы сами убедитесь, беседа эта может касаться не только Англии, но и того же Мордора, просите, Москвы или вашего собственного населённого пункта. Поехали!


Overcast – иероглиф, означающий прилагательное «затянутый облаками, мрачный», глагол «покрываться мраком, закрывать» и существительное «сплошная облачность». Англичане считают, что это слово лучше остальных характеризует их погоду, я считаю, что это относится к Москве, при этом сейчас за моим московским окном затянутое пылью от строительных работ (пора менять вчерашнюю плитку) солнышко, а про везучую солнечность моей собственной Англии я уже сказал.


This morning is going to be overcast


С наречной частицей over (она же предлог, разумеется) можно использовать английский иероглиф «облако», но только как глагол. Когда вы видите солнце, но оно скрывается за тучами, англичане со вздохом говорят:


It clouds over


Дальше…


Drizzle – иероглиф, означающий существительное «мелкий дождь» или глагол «моросить». Короче, один из вариантов английских (и не только) дождей. На мой вкус, самый противный, потому что он имеет свойство никогда не кончаться.


It’s drizzling outside


Чтобы не отходить от темы дождя, давайте сразу запомним знакомое нам по квартире слово shower, обычно принимаемое нами за иероглиф «душ». Нет, в английском не бывает всё так просто. Shower в данном случае – это существительное «ливень» или глагол «литься, поливать». Не совсем, правда, наш ливень, поскольку считается, что shower – это короткий и довольно лёгкий дождичёк. Будем считать, что это короткая разновидность drizzle. Ещё, кстати, можно услышать восклицание типа You're a real shower, однако оно означает уже совершенно другое – «Как же ты зарос!».


This evening there will be some light showers


Дальше…


Downpour – тоже своего рода ливень, но на сей раз действительно резкий и сильный.


I got caught in a downpour and my clothes are soaking wet


Дальше…


Pour down – чисто глагольная конструкция, используемая, когда дождь (или что-нибудь ещё) хлынул.


It’s pouring down


Сюда же можно отнести варианты типа:


It’s bucketing it down

It’s chucking it down

It’s pissing (извините) it down


Само слово rain, как ни странно, тоже в описании английских дождей некоторое участие принимает. Например, можно сказать torrential rain, если вы хотите называть дождь «проливным». Либо можно использовать моё любимое наречие properly и сказать о сильном дожде просто:


It’s properly raining


Дальше…


Brass monkeys – составное прилагательное, используемое, когда погода ну очень холодная, ледяная, промозглая. Относится оно к разряду слэнга, так что не стоит им злоупотреблять в формальных контекстах, но в разговоре – полный вперёд. Правда, у меня есть предположение, что чаще такое скажут не про погоду на улице, которая благодаря ветрам (а вовсе не Гольфстриму, как традиционно считается) приятно-тёплая в Британии даже зимой, а в каком-нибудь доме, где экономные хозяева поселят любимых гостей в комнату с отключённым отоплением.


It’s brass monkeys in here


Дальше…


Nippy – является синонимом brass monkeys, то есть означает «холодный, морозный». Не путать с точно таким же прилагательным в значении «шустрый» и существительным в значении «официантка», хорошо? Считается, правда, что nippy чуток потеплее, чем brass monkeys.


Дальше…


А что говорить, если вдруг стало тепло? Не привыкшие к этому англичане обычно называют такое потепление heat wave. Словари вам скажут, что надо говорить «период сильной жары». Всё врут календари, сказал автор «Горя от ума», предположительно Грибоедов, хотя я уже в этом не уверен, если честно. Потому что если в первый день англичане такую волну примут радушно, на второй день они, как и мы, станут серчать на «невыносимую жару». На третий день, скорее всего, ветер переменится, так что тема сама собой рассосётся… через неделю-другую.


There is supposed to be a heat wave next week


Дальше…


Иногда в Англии бывает снег. И даже не сразу тает. Чем застаёт англичан врасплох. Что делать? Надо говорить We are snowed in. То есть, «нам из-за снега пришлось остаться дома».


Дальше…


Indian summer – хорошее выражение, связанное не с индусами, а с американскими индейцами. Означает оно ровно то же, что наше «бабье лето».

It looks like we are going to have an Indian summer this year


Пожалуй, моя любимая погода. Поэтому на ней и завершу этот короткий обзор.


More anon


Частный репетитор по английскому языку

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon