Британизмы – зачем и откуда – Часть 2


В прошлой статье мы остановились на употреблении и происхождении британизма в лице эпитета bloody.


Ещё одно чисто британское прилагательное на букву “B” – bog-standard. Например, говоря об очередном «никаком» фильме можно сказать:


It is just a fairly bog-standard thriller.


Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job.


К примеру:


He did a botch job on these shelves - they're wonky!


Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:


Grab your brolly, it's drizzling outside.


Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella.


Что у нас в британском ещё есть интересного на “B”? Ну, вот например budge up:


Hey, there's loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!


Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.


Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.


A bacon sandwich and a builder's tea. Now that's a proper breakfast.


Закончу эту короткую главку про британизмы на “B” загадкой: как вы думаете, кто такие британские butchers? «Мясники», «убийцы», «стаканы пива» - это всё правильно, но не только. Потому что в Лондоне существует жаргон кокни. А на этом самом кокни они все слова просто не могут не заменять рифмованными сочетаниями. Поэтому обычное слово look там превращается в butcher’s hook. А чтобы прозвучать ещё более по-британски, необходимо всё лишнее выбросить. Вот и получаются до боли непонятные всем пришлым и не местным фразы типа:


Would you take a butchers at this broken bike for me?


Обратите внимание на полный пофигизм британцев по отношению к неопределённому артиклю перед неисчисляемым tea и множественным butchers. Что русскому «двойка», то британцу mother tongue, и хоть ты тресни.


Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.


Частный репетитор по английскому языку

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon