Британизмы – зачем и откуда – Часть 8


to be on it like a car bonnet

Всем, кто так или иначе связан с английским, известно словечко nickname, означающее «прозвище» или «псевдоним». Однако, думаю, немногие знают, что первая его часть – nick – будучи существительным, на Британщине означает «тюрьму», а будучи глаголом – «воровать». Причина такой многозначности живо дискутируется в англоязычном интернете, пока без особых результатов. Носители приходят к компромиссному выводу, мол, либо глагол повлиял на существительное, либо наоборот. Слэнг, одним словом, что с него взять. Мы же с вами должны правильно понимать выражения типа:


Did you just nick that?


Или:


Don't get caught, or you'll end up in the Nick!


Кстати в ответ на такое восклицание британец может, не моргнув глазом, ответить:


Don't you worry, I'm on it like a car bonnet.


При чём здесь британский автомобильный капот (car bonnet) и тем более, почему вы должны находиться на нём? Доподлинно опять же неизвестно. Одни говорят, что виной тому ветреные девушки из Эссекса, которые любили (а может и любят до сих пор) заниматься на них любовью, другие – что девушки-модели, которые томно лежат на капотах во время автомобильных выставок. Гораздо важнее нам с вами знать, что выражение to be on it like a car bonnet означает либо «иметь под полным контролем», либо «всецело этим заниматься». В американском английском, как вы знаете, капот вообще называется car hood.


Если вам не нравится быть on it like a car bonnet, может быть on the pull. В данном случае pull, как вы видите, существительное, хотя бывает и глаголом, причём означающим вовсе не всем известное «тянуть», а очень даже «целовать». Поэтому если в каком-нибудь британском фильме вы услышите фразу типа:


You look nice. Are you going on the pull?


… это будет означать нечто вроде:


Классно выглядишь. На танцы-шманцы собралась?


И здесь как раз можно вспомнить другую чисто британскую фразу, означающую противоположность предыдущей про капот машины – over-egg the pudding. Она означает «переборщить». Примечательно, что «яйца» (egg) здесь не при чём, хотя можно было бы подумать, что если «переборщить» - это налить слишком много борща, то over-egg – это переложить яиц. Оказывается egg здесь появилось от старого англо-саксонского глагола eggian, означавшего «возбуждать». Он сохранился в этом значении и сегодня в выражении и в слегка изменённом виде – egging someone on, что означает отнюдь не «забрасывать кого-то яйцами», а вовсе даже «подстрекать». Поэтому, возвращаясь к пудингу, тот, кто его over-egg, тот слишком усердно его взбивает, настолько, что тот становится слишком густым.


If you’re telling lies, keep it simple – never over-egg the pudding.


Кстати, пора переходить к букве “P”…


Продолжение следует или, как писали раньше в добропорядочной Англии, more anon.


Частный репетитор по английскому языку


#repetitor

#english

#englishrepetitor

#englishtutor

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon