Blue-collar (Деловые английские идиомы)


Blue-collars

В русском языке своей идиомы, обозначающей то же, что и blue-collar, фактически нет. Поэтому мы её заимствовали, перевели буквально и иногда называем рабочих людей на производстве, то есть тех, кто трудится и головой, и руками, а не только головой, «синими воротничками». В английском контексте blue-collar противопоставляется white-collar, иначе говоря, клерку, иначе говоря, работнику непроизводственной сферы:


He is rapidly losing the support of blue-collar voters and of middle-class conservatives


Unemployment rates among white-collar workers show much less regional variation than corresponding rates among blue-collar workers


Считается, что впервые словосочетание blue-collar появилось в 1929 году в местной газете городка Олден, штат Айова, и намекало на форму обычных трудяг, которые предпочитали носить прочную униформу из джинсовой ткани:


If we may call professions and office positions white collar jobs, we may call the trades blue collar jobs


Примечательно, что обе идиомы сегодня не отражают финансовый статус того, кого так называют, поскольку «синие воротнички» могут зарабатывать ничуть не меньше, а то и больше «белых». При этом они всегда имеют право с гордостью или даже с угрозой сказать что-нибудь типа:


We cook your meals, we haul your trash, we connect your calls, we drive your ambulances, we guard you while you sleep. Do not fuck with us.


Если у вас есть вопросы по Business English, по деловым идиомам, не стесняйтесь, обращайтесь за консультацией к частному репетитору английского языка.


More anon


P.S. Не забывайте посещать мой старый, но совсем не устаревший сайт репетитора английского языка в Москве. Там тоже много познавательного.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon