Blow it all (Деловые английские идиомы)


Blow it all

Об устоявшемся английском выражении blow it all лучше не вспоминать. Потому что если вы его вспомнили, значит, вам хуже некуда, потому что вы опростоволосились, засыпались, что-то важное профукали, одним словом, потерпели полную (all) неудачу:


A: What’s the problem, John? You look stressed.


B: I’ve blown it all, Mike. I’ve got nothing left. They’re even taking the house.


Если катастрофа не полная, то можно ограничиться только частью идиомы - blow it:


Don't blow it, man! You're so stupid, I know you're going to blow it!


Поскольку с «дутьём» (blow) в английском много самых разных приличных и не очень выражений, предполагаю, что идиома blow it (all) пришла не из литературы, а из слэнга. 1940-м годом, хотя и без упоминания источника, помечена, например, фраза:


That was a great opportunity, but now I've blown it


У меня есть подозрение, что слэнг этот был скорее жаргоном, причём театральным. Помнится, в мою театральную бытность мы в подобных случаях говорили «киксануть», то есть облажаться, перепутать текст. Англичане же используют для этого выражение blow one's lines:


Ben blew his lines, but Dean came to the rescue


Если у вас есть вопросы по Business English, по деловым идиомам, не стесняйтесь, обращайтесь за консультацией к частному репетитору английского языка.


More anon


P.S. Не забывайте посещать мой старый, но совсем не устаревший сайт репетитора английского языка в Москве. Там тоже много познавательного.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon