At stake (Деловые английские идиомы)
Пост обновлен 7 сент. 2020 г.

В русском языке английская идиома at stake соответствует выражениям типа «на кону» или «под угрозой». Можно так же перевести его буквально – у кола, поскольку stake и есть «кол». Интересно, почему?
Мне попалась по этому поводу такая занятная версия. В 1948 году Джордж Харрисон (не битловский, а известный шейкспировед) готовил очередное полное издание проекта «Шейкспир» и в одном месте наткнулся на описание старинной забавы, когда к колу привязывали медведя и натравляли на него свору собак. Зрители же делали ставки на предмет, чья возьмёт. Всё это, разумеется, происходило, at stake.
«Кон» в русском языке, кстати, сегодня тоже чаще понимается не как «предел» (отчего правильнее было бы называть юристов и судей не «законниками», а «запредельщиками», поскольку то, что находится за коном, оказывается за пределами человеческой морали и совести), а как черта, куда ставятся, например, городки, или место, куда кладётся ставка.
В современном английском выражение at stake используется не только по отношению к деньгам, но ко всему, чем человек может рисковать, включая своё доброе имя, здоровье и т.п.
You needn’t have all your money at stake in the share market, it is better to diversify
At stake are more than 20,000 jobs in Britain's aerospace sector
Если у вас есть вопросы по Business English, по деловым идиомам, не стесняйтесь, обращайтесь за консультацией к частному репетитору английского языка.
More anon