Assume или presume – Сравнительный английский


Assume или presume

По поводу разницы этих двух глаголов сами англичане пролили на бумагу немало чернил, стараясь доказать друг другу, что раз есть два разных иероглифа, они должны и означать что-то разное. Вот только что? Действительно, чем так уж разительно отличаются фразы:


Someone is banging on the door. It's my crazy neighbor, I assume.

Someone is banging on the door. It's my crazy neighbor, I presume.


Англичане же поймут эти два высказывания неоднозначно. Хотя в обоих случаях вы только и можете, что «предполагать», если вы assume – это означает, что вы не знаете наверняка, но надеетесь на то, что это всего лишь сумасшедший сосед, а не что-то посерьёзнее. Если же ваш сосед потому и сумасшедший, что стучит вам в дверь в определённое время, то вы, хотя и не видите его, глянув на часы, практически уверены в том, что это именно он. Кто-то может назвать это разницей между верой и фактами.


Настоящая же разница, как показывает практика, не столько в оттенках значения, сколько в статистике: и в британском, и в американском английском, если верить серьёзным словарям, носители выбирают assume в 12 раз чаще, нежели presume. Считается, что assume меньше привлекает к себе внимания, его появление в высказывании менее навязчиво, чем presume.


При этом всегда нужно помнить, что если ваш собеседник носитель языка, он предпочёл бы ваше assume не слышать, поскольку он знает анекдот на эту тему: assume означает ass+u+me, то есть making ass out of you and me. Почему они до сих пор не догадались до того, что presume так же легко распадается на press you and me, не знаю. Моё дело предупредить…


More anon


Частный репетитор по английскому языку

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon