Американский хоккейный сленг – от T до Y



Take a look – если вы услышали эту команду от своих американских партнёров по команде, знайте, что они говорят, мол, смотри, никто сейчас не мешает нам с тобой разыграть неплохую комбинацию. Дальше дело за вами.



Tape-to-tape– означает, что передача прошла идеально, так что партнёру даже не пришлось обрабатывать шайбу.



Tendy (или Tender) – сокращённо от goaltender, то есть «вратарь».


The tendy tonight was giving up easy rebounds



Test the goalie – в американском хоккее означает «бросать по воротам».


**** – that was a **** game… We didn’t test that goalie at all



Threading the needle – означает то, что в своё время так мастерски умели делать Харламов, Крутов и Макаров, то есть обыгрывать нескольких противников и создать опасное положение.



Tic-tac-toe – вообще-то это «крестики-нолики», однако в американском хоккее это означает быстрый tape-to-tape.


Beauty goal! That was some dirty tic-tac-toe out there



Time – не то, что вы могли подумать, а вариант крика Take a look, то есть, не спеши, разыграй, время есть.


Jordan, you got time bud, TIME!



Top Cheese (или Top Cheddar) – два верхних угла ворот.


Ben sniped top cheese for the win.

Mark, did you see my goal, top cheese bud, top cheese!



Top Shelf (или Where does mama keep the cookies) – пространство между Top Cheese, то бишь «под планкой».


Doug sniped top-shelf and celly’d like a rock-star



Traffic – куча игроков перед воротами.


Hey Marc, you made some sweet saves out there despite there being a ton of traffic!



Turtle – поза, которую принимает трусоватый хоккеист, избегая драки: падает на колени и закрывает лицо перчатками. Как это делал Клод Лемьё в знаменитой драке, можете посмотреть тут. Так что «черепаха» - это не только существительное, но и глагол.


That ***** Brandon, he just turtled up



Twig – хоккейная клюшка. «Веткой» она называется потому, что раньше клюшки делались из дерева, потом стали алюминиевыми и, наконец, композитными.


Ben, ya bought a new twig for tonights game? That’s got 2 goals all over it tonight


The Sherwood 5030 has been my go-to twig for three decades. You can't beat the Coffey curve.



Wheel – крик, синонимичный Time и Take a look, только призывающий, скорее, к активным индивидуальным действиям, поскольку есть шанс для прорыва.


Mike wheel it bro, WHEEL IT!

"Wheel, wheel!"



Wheels – те же «колёса», но во множественном числе означают быстрого хоккеиста.


Visser's sister has way better wheels than him

Wheels on ya bag, no wheels on the ice!





Windmill – «ветряной мельницей» в американском хоккее называют то, что делает руками и ногами вратарь, когда отражает опасную шайбу.


Did you see Rask’s windmill last night?



Wrap-Around – проезд за ворота с шайбой с одной стороны и забивание гола с другой.


Hey Ron! Sweet wrap-around bud!




Yard-sale(или Yardie) – под «распродажей старых вещей» в американском футболе понимается такой силовой приём против игрока, после которого от него в разные стороны разлетаются перчатки, шлем и клюшка.


**** did you see Matt’s yardie tonight?



Частный репетитор по английскому языку


«Английский футбольный сленг»

Просмотров: 23Комментариев: 0

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon