Скандальная правда о They


Я занимаюсь языками (в данном случае, английским) потому, что это занятие «вечное». Оно не надоедает и ему нет конца. Язык живёт, постоянно меняется, и то, что ты знал о нём вчера, завтра может оказаться неактуальным или даже неправильным…


В русском языке по сей день принято все примеры и общие высказывания сводить к мужскому роду. Скажем, «если человек хочет выучить английский язык, он должен сначала понять, зачем». При этом, разумеется, то же относится и к представительницам «слабого» пола, однако ни у кого из здравомыслящих носителей «великого и могучего» не возникнет мысли что-то здесь поправлять и говорить, к примеру, «она должна понять». Мужского рода вполне хватает на всех.


В английском языке когда-то (относительно недавно) было точно так же.


Вышеприведённую фразу ещё в 1980-е годы можно было бы совершенно естественно перевести как If a man (a person) wants to learn English, he should first realize what for. Я собственно в эти самые 1980-е английский и учил и хорошо помню, что уже тогда мы маялись, как лучше, и начинали предлагать нечто более обтекаемое типа he or she should realize. Русского языка это априори не касалось, а вот в английских эквивалентах почему-то мысль уже склонялась к «разделению полов».


Процесса эволюции, признаться, я не заметил. Видимо, потому что конец 1980-х и большая часть 1990-х у меня прошли под эгидой датского языка. Потом английский вернулся, но сугубо с деловыми целями, и задумываться особо не приходилось – просто говори, как все, и будет тебе хорошо.


Очухался я только где-то в 2010, когда стал исключительно преподавать и присматриваться к предмету. А «присматриваться» - это ежедневно читать кучу всего интересного в оригинале и в том же оригинале смотреть ещё одну кучу видео, фильмов да всяких разных сериалов. И тут в глаза ударила новая норма. Потому что теперь в 99% случаев предыдущую фразу переведут в том смысле, что If a person (никакого a man, боже упаси!) wants to learn English, they (!) should first realize what for (ну, ладно, или why). То есть единственному (и обязательно безполому) числу первой части должно соответствовать местоимение во множественном числе…


А потом (в 2016 году) вышел сериал Billions, и всё встало на свои места. Потому что в компании Аксельрода появился новый аналитик по имени Тейлор Мейсон. С виду обычная бритоголовая девушка в костюме и с повадками дерзкого мальчишки. Только очень уж умная и толковая. Настолько, что сам Аксельрод ею заинтересовался и пригласил на разговор в свой кабинет в присутствии самых близких сотрудников. И эта Тейлор начала с того, что:


- Меня зовут Тейлор Мейсон, и обращаться ко мне следует не «он» или «она», а исключительно «они», «их» и «им».


Народ в фильме это почти спокойно проглотил, а в третьем сезоне «они» стали одной из главных героев. Ну, или «одними»…


Более того. Я как человек в меру любознательный отправился в Википедию почитать про исполнительницу роли этих самых Тейлора Мейсона. Актрису в девичестве звали Asia Kate Dillon, т.е. оба имени сугубо женские. Однако уже во второй строчке её биографии говорится буквально следующее: Dillon is non-binary and uses singular they pronouns. Иначе говоря, дамочка считает себя промежуточным звеном эволюции, не относит себя ни к мужчинам, ни к женщинам и оттого предпочитает, чтобы в единственном числе к ней, действительно, обращались на «они». Поэтому вся статья в Википедии состоит из сплошных Dillon explained that around 2015, they began removing gendered pronouns from their biography, and auditioning for the part of Mason helped them understand their gender identity. Вот такие дела.


А самое жуткое во всей этой грамматической истории вот что. Можете относиться к полоумной актрисе с юмором, можете её и ей подобных обожать или ненавидеть, но когда вы сегодня переходите на английский, будьте любезны не забывать, что любому упомянутому вами person должно соответствовать местоимение they, а вовсе не she или he. Иначе вы никогда не сдадите ни одного языкового теста.


Или повторите позор Хлои Кардашян, которая в Твиттере, говоря о сериале Billions, обратилась к нашей героине как Miss Asia, за что получила от той по полной программе, поскольку, оказывается к ней и к ей подобным нужно применять форму не Miss, а… Mx.


P.S. Надеюсь вы понимаете, что это всё касается именно «безликого» упоминания людей, когда речь идёт об обобщении. Если вы говорите о ярко выраженном мужчине, разумеется, вы по-прежнему, как и в былые двуполые времена называете его he, а если о женщине, то she.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Google+ Social Icon
  • YouTube Social  Icon